quarta-feira, 11 de fevereiro de 2015

"Lost in translation"

Ontem o jornal português "Público" trazia um artigo sobre as "Políticas de Merkel".
Não me vou debruçar sobre o teor desse artigo, pretendo apenas referir-me ao parágrafo inicial, onde se diz:
"O número da revista alemã Der Spiegel de 30 de Janeiro traz na capa uma foto de AlexisTsipras com a legenda “Der Geisterfahrer”, que se poderá traduzir livremente por o “visionário” e à letra por o “condutor de espíritos”.
Devido ao que se passou há 70 anos, os alemães criticam sempre os outros de um modo benevolente, nunca exprimindo abertamente o que verdadeiramente pensam."

À letra, Geister é espírito ou fantasma, Fahrer é condutor, e a palavra pode significar "condutor fantasma", mas numa tradução livre, e naquela em que o termo é mais usado na língua e no país, o significado da palavra é bem diferente.
Quem procura na internet irá rapidamente descobrir que “Der Geisterfahrer” é o termo comummente usado para o condutor na faixa errada, por exemplo em sentido contrário numa auto estrada :-)
Também se usa "Falschfahrer ", são expressões equivalentes e que em inglês se podem traduzir por "wrong-way driver".

Deixo 2 links em inglês:
 
Achei interessante esta referência linguística mesmo sem imagem.


Ref: http://www.publico.pt/mundo/noticia/politicas-de-merkel-fim-do-pesadelo-1685543

2 comentários:

  1. Acho este post muito interessante pois para grande parte dos portugueses não sabe alemão e confia nas traduções...
    mesmo sabendo que pode haver erro!
    Gostei de compreender.
    xx

    ResponderEliminar
  2. Valha-me Deus, o que a imprensa portuguesa diz da Alemanha... E, depois, ainda traduções mal feitas! Os jornalistas portugueses muito gostam de espalhar a discordância, o mal-entendido :-(

    ResponderEliminar